Dialectos: Mi experiencia
Heisann! Går det bra med dåkker?
Hoy vamos a hablar un poquito de los dialectos en Noruega (que hay muchísimos, pero no vamos a entrar en profundidad), mi experiencia y algún consejito. Intentaré poner algún ejemplo de palabras diferentes que yo me halla encontrado y demás.
Como véis (los que sepáis algo de noruego) ya os puse una palabra que es «extraña» al comienzo de este post, pero que se usa mucho en algunos dialectos de Noruega, y sobretodo aquí en el norte. «Dåkker» es una palabra que los que estáis aprendiendo Noruego (y que enseñan Bokmål, que no es más que una forma de escribir el Noruego) no habréis visto en la vida. Significa «Dere» (vosotros). Y como esta hay muchas palabras, aunque hoy sólo vamos a ver 4-5 que son las más comunes y cuándo las leáis o escuchéis, sepáis lo que significan.
Pero antes os quiero contar un poco mi experiencia y algún consejito. Primero vienen los consejitos, porque sé que a muchos de vosotros os impone un poco que Noruega tenga tantos dialectos y os preocupa no entender nada. Desde ya os digo que lo entiendo, pero que en unos días ya estáis acostumbrados y entenderéis casi todo (no siempre se entiende todo, a veces sólo contexto, pero os irá bien). Y además, os propongo verlo de la siguiente manera.
Si nos ponemos a pensar, España tiene también muchos dialectos (y no hablo del Catalán, Gallego y Vasco, por ejemplo), o si no pensad y comparad como habla un madrileño, por ejemplo, y como habla un gaditano como yo. No tiene nada que ver, lo que pasa es que manejamos a la perfección el idioma y no lo «notamos» tanto, no se nos hace tan dificil. Pues en Noruega pasa exáctamente lo mismo, sólo os queda mejorar el idioma y, como enorme consejo, aventuráos con los dialectos. Cuántos más escuchéis, más se os «abrirá» el oído y más fácil os será después, incluso escuchar a alguien de Oslo os resultará facilísimo después de un tiempo con dialectos.
Y ahora vamos con mi experiencia.
Yo llegué a Noruega el 11 de Enero de este año, cerquita de Oslo, y por lo tanto con un Bokmål muy acentuado. Nada de dialectos, todo como lo había estudiado, y aún así los primeros días costaba porque no es igual una conversación «preparada» como tienes en las clases, a una real y con feedback más directo como aquí. Pero todo muy bien. A los dos meses me vine a Hasvik y noté la diferencia (aunque me la esperaba mucho peor) en la forma de hablar. Hablan más rápido, más «cerrado», usando palabras diferentes y etc. Pero a los días, ya estaba acostumbrado (aunque a veces sigo sin enterarme, pido que repitan y normalmente a la segunda o como mucho tercera vez me entero) y empecé a valorar el manejo del dialecto. Suele ser un idioma más «económico», sobretodo a la hora de escribir. Y con esto vamos a llegar a algunos ejemplos de cosas habituales, y que espero que os ayuden mucho.
Palabras comunes que son diferentes en algunos dialectos
Antes de nada aclarar que hay muchísimas más, y que en otros dialectos será diferente, pero yo hablo de mi experiencia aquí en el Norte.
- Dåkker = Dere (Vosotros)
- Nåkka = Noe (Algo)
- Katti = Når (Cuándo)
- Kossen/Kordan, kor, kem etc = Hvordan, hvor, hvem… (Cómo, cuándo, quién…)
- Tøtte = Jente (Chica, aunque es más coloquial. Es como decir «pibita»)
- Då = Da (Entonces)
- Løst = Lyst (Tener ganas de, nomalmente se dice «Jeg har lyst/løst til/på…»)
- Haue = Hode (Cabeza)
Como digo, esto son sólo algunos ejemplos pero que os ayudarán si os toca tratar con alguien que hable dialecto y además os abrirá un poco los ojos de que lo que aprendemos en los cursos de Noruego (bueno, y en cualquier idioma) no es más que lo «correcto» o lo «más extendido», pero que hay muchísimas más formas y que uno debe aprender e interiorizar (si, no vale con que lo tuyo es lo «oficial»). Siempre vamos a aprender algo nuevo.
Y no quería dejar de escribir en este post algunas líneas para que veáis también que, como nosotros en España, en Noruega también «simplifican» el lenguaje escrito para ahorrar letras y ser más rápido, así que también os tocará aprender eso y acostumbraros a ver cosas como:
- E d nåkka æ kan hjælpe dæ med?
Lo he «acentuado» además usando dialecto. En lugar de «eg» ponen «æ» muchas veces, como en «jeg, meg, deg» y etc en los dialectos, al igual que «er» sólo escriben (y pronuncian) la e. Esa frase escrita en Bokmål sería:
- Er det noe jeg kan hjelpe deg med?
Incluso he aprendido que una misma palabra se puede pronunciar y decir de diferentes maneras y todas son correctas. La más bestia que he visto ha sido nieve, la cuál se puede escribir/pronunciar de tres maneras
- Snø
- Snæ
- Sny
La primera vez que la escuché pronunciar (que fué de la segunda forma) me quedé muy pillado y con cara de «que cojones estás diciéndome, amigo».
Y sin más, espero que este post os ayude a ver los dialectos como una oportunidad de aprender más y mejor Noruego, y no sólo como una «molestia» para aprender, que es lo que parece al principio. Después les cojes el gusto e incluso interiorizas y usas muchas de sus palabras (yo muchas veces ya no digo hva, hvem y demás, digo ka, kem, katti…). Aprovechar, escuchad y enriqueceos.
Para despedirme os dejo con una canción de mi grupo noruego favorito, Kaizers Orchestra, que cantan en Stavangersk (dialecto de Stavanger).
Snakkes!